1992年之后,中國加入國際版權(quán)公約,譯林出版社憑借前瞻性的市場洞察和豐富的信息來源,率先投入資金獲取高質(zhì)量版權(quán),積累起大量珍貴的出版資源譯林版quot世界文學(xué)名著quot系列在國內(nèi)同類叢書中獨(dú)占鰲頭,其中一戰(zhàn)前后的古典名著大多由中青年譯者用扎實(shí)功底進(jìn)行重譯,同時(shí)注重發(fā)掘新穎品種,填補(bǔ)翻譯史上的空白精裝本。
我的是譯林的精裝版,我超喜歡譯林的把女主角譯作“郝思嘉”,其他的一般譯作“斯嘉麗”反正我是喜歡譯林的,看你喜歡那個(gè)譯法了。
發(fā)表評(píng)論
◎歡迎參與討論,請(qǐng)?jiān)谶@里發(fā)表您的看法、交流您的觀點(diǎn)。