1、在英美法國(guó)家或地區(qū),公司有兩份章程性文件,即Memorandum of Association和Articles of Association,共同簡(jiǎn)稱(chēng)為MAA,前者一般譯為組織大綱,是公司注冊(cè)時(shí)向政府注冊(cè)機(jī)構(gòu)提交的公司章程,其內(nèi)容比較簡(jiǎn)單,通常只包括公司名稱(chēng)公司組織形式公司注冊(cè)地址股份數(shù)額股票種類(lèi)等基本信息,有些國(guó)家只需公示這份。
2、The corporation is authorized to issue only one class of shares of stock and the total number of shares which this corporation is authorized to issue is one hundred thousand shares 100,000 I hereby declare that I am the person who executed the foregoing Articles of Incorporatio。
3、天津開(kāi)發(fā)區(qū)哪家翻譯公司比較靠譜啊譯稿需要蓋翻譯公司的章翻譯結(jié)果為Which translation company of Tianjin development zone is more reliable? Need to cover the chapter translation company translation。
4、股份有限公司的英文翻譯是Limited company,等同于limitedliability company,指的是一種公司形式Limited company的英文是 #712limitid #712k#652mp#601ni,意指有限公司常見(jiàn)相關(guān)短語(yǔ)包括1 **The LIMITED LIABILITY COMPANY** 有限責(zé)任公司2 **Media limited liability company**。
5、1410該公司可能會(huì)購(gòu)買(mǎi)和維護(hù)保險(xiǎn)關(guān)系到誰(shuí)是任何人或董事主任的清盤(pán)的公司,或在本公司的要求,或擔(dān)任董事,高級(jí)人員或清盤(pán),或以任何其他身份或行事,另一個(gè)compnay或合伙,合資,信托或其他企業(yè),angainst任何責(zé)任人宣稱(chēng)對(duì)發(fā)生在這種能力的人,公司是否已經(jīng)或?qū)?huì)有權(quán)力對(duì)責(zé)任人賠償細(xì)則的規(guī)定。
6、在公司法領(lǐng)域,deed of settlement的內(nèi)容具有公司章程性質(zhì),但又不完全對(duì)應(yīng)我國(guó)公司章程的概念,因此翻譯成“公司規(guī)章”比較好。
7、deed of settlementdeed of incorporation和deed of constitution分別與公司設(shè)立及公司章程有關(guān),但具體含義不同,涉及公司授產(chǎn)組織結(jié)構(gòu)和憲章內(nèi)容法律術(shù)語(yǔ)與翻譯 在處理由deed構(gòu)成的詞組時(shí),不必死板地使用“契據(jù)”兩字,翻譯時(shí)需靈活處理總結(jié)與應(yīng)用 通過(guò)上述分析,我們更清晰地理解了deed在法律英語(yǔ)中。
發(fā)表評(píng)論
◎歡迎參與討論,請(qǐng)?jiān)谶@里發(fā)表您的看法、交流您的觀點(diǎn)。